26.4.06

O que será?

Existem expressões especialmente particulares. Vem-me à ideia, por exemplo: "põe-te a pau". O que será que significa à letra? Pôr-se em cima de um pau, colocar um pau na mão (nada de ideias perversas, que, inclusivamente, nos poderiam levar a outras expressões, como "tirar as folhas ao pessegueiro", passando pela carnificina de "afogar um ganso", "abafar a palhinha", etc...)?
Traduzido, por exemplo, para inglês, terá um sentido ainda mais caricato: "put yourself in a stick". Que também nos poderiam lembrar tantas outras... :-) Lindo, não é?
Outra que me deixa especialmente deslumbrada é "ir com a coisa da mãe às costas". Ora, sendo anatomicamente possível, será que estamos a pedir a alguém para carregar a mãe às cavalitas? Será que queremos dizer para alguém ir carregar pesos? Ou para nascer outra vez, voltando para dentro da mãe? E ir aonde? Será que a senhora quer lá ir?
"Dar o peido mestre" é outra que tal. Existirá o peido perfeito? Não será ele perfeito quando abafado por tempo indefinido, por razões circuntanciais ou politicamente correctas, e depois liberto, qual Grito do Epiranga?
Mas a minha preferida é "badamerda". Dissecado, será: "vai dar merda", mas com o devido sotaque?
Quem me souber explicar estas e outras expressões, é só comentar.
Obrigado

1 comentário:

Anónimo disse...

sim senhor ...
mto intiligente!!
tas lá! bjocas
ds